In the year and a half since we’ve been doing Alphabet Audio Soup, I’ve only read my own work. It’s partly because I’m very self-centered, but that’s not the only reason. As an unskilled narrator with the vocal frequencies of a toddler left in the playground and the accent of a villain straight out of Marvel Universe central casting, I feel uncomfortable reading texts written by writers who never did anything wrong to me. But this time, since it’s my father-in-law, who was also my friend, and who is no longer with us, I’ll pluck up my courage and read an old translation by Jessica Cohen, Alphabet Soup’s translator and editor, of one of Yehonatan Geffen’s early poems.